(no subject)
Nov. 19th, 2010 03:56 pmКраткий ликбез по Украинскому языку (via google buzz :)
Вертолёт — вертоліт (а не гвынтокрыл или геликоптер)
Кащей бессмертный — Кощій Безсмертний (а не чахлык нэвмырущий)
Стрекоза — бабка (а не залупивка)
Бабочка — метелик (а не залупивка)
Акушерка — акушерка (а не пупорезка)
Штык — багнет (а не дрюк)
Пылесос — пилосос (а не Пилосмок)
Спички — сірники (а не швабрыкы)
Лифт — ліфт (а не мижповерховый дротохид)
Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка)
Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко сподiвайко)
Кузнечик — коник (а не стрипездрик)
Гинеколог — гінеколог (а не пихвозаглядач)
Парашютист — парашутист (а не падалко)
Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій)
Зеркало — дзеркало, люстерко (а не пикогляд)
Соковыжималка — соковижималка (а не сіковичовичувалка)
Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців)
Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка)
Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак)
Чебурашка — Чебурашка (а не гнедисько)
Кошелек — гаманець (а не пулярес)
Шприц — шприц (а не штрикалка)
Надо заметить, что большинства слов из скобок я никогда в жизни не слышала.
Впрочем, геликоптер, кажется, вполне распространено и в украинском, и в русском для некой гибридной модели вертолета.
Так же, в некоторых комментариях говорят, что "полярес" (вариант: "пулярес") и "гелікоптер", действительно, реальные слова в запдном диалекте. "Перпендикуляр" в свое время перевели, правда, не "стирчак" а "сторчепад". К счастью, не прижилось."
Точка зрения - Пункт погляду, (а не крапка зору)
презерватив – презерватив ( а не гумовий нацюцюрник )
Перлы из серии "гумовий нацюцюрник", "цицькотримач" или "дрібноживцезнавство" (микробиология) в основном происходят из украинизации 20-ых годов, когда активно, но уж очень наивно разрабатывалась украинская терминология. Впрочем, уже в 30-ых украинизацию свернули, активистов репрессировали, а придуманные термины остальси только в словарях.
Вибір пилосмока
Форточка - кватирка
мелкие проказники - дрібні бешкетники;
специалист - фахівець;
Добрую половину населения ещё несколько лет назад можно было пытать калёным железом, и никто бы не сказал, что помаранч - это апельсин...
Анекдот на лингвистическую тему:
Вчера сломался кран в ванной. Вызвала слесаря. Звонок в дверь. Открыла. Стоит в спецухе с чемоданчиком, все как положено и поставленным голосом спрашивает:
-шпрейхен зи дойч?
И ржет, сцуко!
Вертолёт — вертоліт (а не гвынтокрыл или геликоптер)
Кащей бессмертный — Кощій Безсмертний (а не чахлык нэвмырущий)
Стрекоза — бабка (а не залупивка)
Бабочка — метелик (а не залупивка)
Акушерка — акушерка (а не пупорезка)
Штык — багнет (а не дрюк)
Пылесос — пилосос (а не Пилосмок)
Спички — сірники (а не швабрыкы)
Лифт — ліфт (а не мижповерховый дротохид)
Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка)
Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко сподiвайко)
Кузнечик — коник (а не стрипездрик)
Гинеколог — гінеколог (а не пихвозаглядач)
Парашютист — парашутист (а не падалко)
Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій)
Зеркало — дзеркало, люстерко (а не пикогляд)
Соковыжималка — соковижималка (а не сіковичовичувалка)
Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців)
Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка)
Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак)
Чебурашка — Чебурашка (а не гнедисько)
Кошелек — гаманець (а не пулярес)
Шприц — шприц (а не штрикалка)
Надо заметить, что большинства слов из скобок я никогда в жизни не слышала.
Впрочем, геликоптер, кажется, вполне распространено и в украинском, и в русском для некой гибридной модели вертолета.
Так же, в некоторых комментариях говорят, что "полярес" (вариант: "пулярес") и "гелікоптер", действительно, реальные слова в запдном диалекте. "Перпендикуляр" в свое время перевели, правда, не "стирчак" а "сторчепад". К счастью, не прижилось."
Точка зрения - Пункт погляду, (а не крапка зору)
презерватив – презерватив ( а не гумовий нацюцюрник )
Перлы из серии "гумовий нацюцюрник", "цицькотримач" или "дрібноживцезнавство" (микробиология) в основном происходят из украинизации 20-ых годов, когда активно, но уж очень наивно разрабатывалась украинская терминология. Впрочем, уже в 30-ых украинизацию свернули, активистов репрессировали, а придуманные термины остальси только в словарях.
Вибір пилосмока
Форточка - кватирка
мелкие проказники - дрібні бешкетники;
специалист - фахівець;
Добрую половину населения ещё несколько лет назад можно было пытать калёным железом, и никто бы не сказал, что помаранч - это апельсин...
Анекдот на лингвистическую тему:
Вчера сломался кран в ванной. Вызвала слесаря. Звонок в дверь. Открыла. Стоит в спецухе с чемоданчиком, все как положено и поставленным голосом спрашивает:
-шпрейхен зи дойч?
И ржет, сцуко!
no subject
Date: 2010-11-19 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 09:33 pm (UTC)Для меня еще лет десять назад было совершенно не понятно, почему русские его не понимают. Такое детско-наивное - ну я же понимаю, а я совсем не украинка :)
Я его сейчас нежно люблю. А в детстве это был постоянный кошмар - мало мне было русских диктантов, грамматики и домашних заданий, так еще почти тоже, да не то :)
И суржик кругом, было очень немного людей в Киеве, разговаривающих на литературном, красивом украинском. Сейчас это очень изменилось.
no subject
Date: 2010-11-20 05:31 pm (UTC)правда судя по тому как говорят украинцы, которые приезжают в Виннипег (хоть и не из Киева), то большинство людей там говорят на суржике скорее, чем на украинском. а суржик, это ужос!
no subject
Date: 2010-11-22 03:55 pm (UTC)А последние время очень одобряю и язык, и особенно то, что Украина независимое государство - есть, хоть и небольшой, но шанс не идти общим путем.
Тем более, что имею счастливый шанс с настоящими украинскими националистами и их лозунгами не пересекаться в принципе, а тем более в быту.
И за евреев там уже можно почти не волноваться - их там и так очень мало, а скоро не останется никого...