cotya: (golden flying fish)
[personal profile] cotya
Thank you [personal profile] anirik_01 for text and translation.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die..

"Do Not Stand at My Grave and Weep" is a poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye

Над могилой не плачь моей,
Я не там, не уснула в ней.
Я у тысяч ветров навек,
Я пушистый и мягкий снег.
Я обильным дождём пройду,
Я созрею в твоём саду.
Я в заутренней тишине,
Я в безудержной трескотне
Птиц, кружащих над головой,
Я в ночи загорюсь звездой,
Я фиалкою расцвету,
Я в молчаньи к тебе приду,
Я по-птичьи спою про мечты,
Я во всём, что так любишь ты.
Над могилой моей не стой,
Я не там. Я всегда с тобой.

История стихотворения и его варианты (the Old Goidelic Song of Amergin and the calendar symbolism within the poem)

Mary Elizabeth Frye (November 13, 1905 – September 15, 2004) was an American housewife and florist, best known as the author of the poem Do not stand at my grave and weep, written in 1932.

Mary Elizabeth Frye nee Clark was born in Dayton, Ohio, on November 13th 1905. She died on September 15th 2004. She was a housewife in Baltimore. Maryland when her friend, a German Jewish woman (some reports say young girl), called Margaret Schwarzkopf was unable to visit her dying mother in Germany due to the anti-Semitic turmoil there. This led to Margaret Schwarzkopf's tearful comment to Mary Frye, after a shopping trip, to say that she had been denied the chance to "... stand at my mother's grave and say goodbye".
This prompt caused Mary Frye to write the verse there and then on a piece of paper torn from a brown paper shopping bag, on her kitchen table, while her distressed friend was upstairs. Mary Frye said the poem simply 'came to her'.

These are the original lyrics as confirmed in her interview with Kelly Ryan broadcast on CBC Radio in 2000 Her claim was confirmed in 1998 after research by Abigail Van Buren.

"You Will Make It" (song by Jem)

The poem appears at the end of the song "You Will Make It" by Welsh singer-songwriter Jem. This song, which appeared on the 2011 album Ten Years On: A Collection of Songs In Remembrance of September 11th 2001, is a duet with South African singer-songwriter and poet-activist Vusi Mahlasela.

Identity URL: 
Account name:
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.


Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.


cotya: (Default)

April 2015

262728 2930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 17th, 2017 04:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios