(no subject)
Краткий ликбез по Украинскому языку (via google buzz :)
Вертолёт — вертоліт (а не гвынтокрыл или геликоптер)
Кащей бессмертный — Кощій Безсмертний (а не чахлык нэвмырущий)
Стрекоза — бабка (а не залупивка)
Бабочка — метелик (а не залупивка)
Акушерка — акушерка (а не пупорезка)
Штык — багнет (а не дрюк)
Пылесос — пилосос (а не Пилосмок)
Спички — сірники (а не швабрыкы)
Лифт — ліфт (а не мижповерховый дротохид)
Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка)
Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко сподiвайко)
Кузнечик — коник (а не стрипездрик)
Гинеколог — гінеколог (а не пихвозаглядач)
Парашютист — парашутист (а не падалко)
Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій)
Зеркало — дзеркало, люстерко (а не пикогляд)
Соковыжималка — соковижималка (а не сіковичовичувалка)
Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців)
Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка)
Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак)
Чебурашка — Чебурашка (а не гнедисько)
Кошелек — гаманець (а не пулярес)
Шприц — шприц (а не штрикалка)
Надо заметить, что большинства слов из скобок я никогда в жизни не слышала.
Впрочем, геликоптер, кажется, вполне распространено и в украинском, и в русском для некой гибридной модели вертолета.
Так же, в некоторых комментариях говорят, что "полярес" (вариант: "пулярес") и "гелікоптер", действительно, реальные слова в запдном диалекте. "Перпендикуляр" в свое время перевели, правда, не "стирчак" а "сторчепад". К счастью, не прижилось."
Точка зрения - Пункт погляду, (а не крапка зору)
презерватив – презерватив ( а не гумовий нацюцюрник )
Перлы из серии "гумовий нацюцюрник", "цицькотримач" или "дрібноживцезнавство" (микробиология) в основном происходят из украинизации 20-ых годов, когда активно, но уж очень наивно разрабатывалась украинская терминология. Впрочем, уже в 30-ых украинизацию свернули, активистов репрессировали, а придуманные термины остальси только в словарях.
Вибір пилосмока
Форточка - кватирка
мелкие проказники - дрібні бешкетники;
специалист - фахівець;
Добрую половину населения ещё несколько лет назад можно было пытать калёным железом, и никто бы не сказал, что помаранч - это апельсин...
Анекдот на лингвистическую тему:
Вчера сломался кран в ванной. Вызвала слесаря. Звонок в дверь. Открыла. Стоит в спецухе с чемоданчиком, все как положено и поставленным голосом спрашивает:
-шпрейхен зи дойч?
И ржет, сцуко!
Вертолёт — вертоліт (а не гвынтокрыл или геликоптер)
Кащей бессмертный — Кощій Безсмертний (а не чахлык нэвмырущий)
Стрекоза — бабка (а не залупивка)
Бабочка — метелик (а не залупивка)
Акушерка — акушерка (а не пупорезка)
Штык — багнет (а не дрюк)
Пылесос — пилосос (а не Пилосмок)
Спички — сірники (а не швабрыкы)
Лифт — ліфт (а не мижповерховый дротохид)
Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка)
Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко сподiвайко)
Кузнечик — коник (а не стрипездрик)
Гинеколог — гінеколог (а не пихвозаглядач)
Парашютист — парашутист (а не падалко)
Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій)
Зеркало — дзеркало, люстерко (а не пикогляд)
Соковыжималка — соковижималка (а не сіковичовичувалка)
Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців)
Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка)
Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак)
Чебурашка — Чебурашка (а не гнедисько)
Кошелек — гаманець (а не пулярес)
Шприц — шприц (а не штрикалка)
Надо заметить, что большинства слов из скобок я никогда в жизни не слышала.
Впрочем, геликоптер, кажется, вполне распространено и в украинском, и в русском для некой гибридной модели вертолета.
Так же, в некоторых комментариях говорят, что "полярес" (вариант: "пулярес") и "гелікоптер", действительно, реальные слова в запдном диалекте. "Перпендикуляр" в свое время перевели, правда, не "стирчак" а "сторчепад". К счастью, не прижилось."
Точка зрения - Пункт погляду, (а не крапка зору)
презерватив – презерватив ( а не гумовий нацюцюрник )
Перлы из серии "гумовий нацюцюрник", "цицькотримач" или "дрібноживцезнавство" (микробиология) в основном происходят из украинизации 20-ых годов, когда активно, но уж очень наивно разрабатывалась украинская терминология. Впрочем, уже в 30-ых украинизацию свернули, активистов репрессировали, а придуманные термины остальси только в словарях.
Вибір пилосмока
Форточка - кватирка
мелкие проказники - дрібні бешкетники;
специалист - фахівець;
Добрую половину населения ещё несколько лет назад можно было пытать калёным железом, и никто бы не сказал, что помаранч - это апельсин...
Анекдот на лингвистическую тему:
Вчера сломался кран в ванной. Вызвала слесаря. Звонок в дверь. Открыла. Стоит в спецухе с чемоданчиком, все как положено и поставленным голосом спрашивает:
-шпрейхен зи дойч?
И ржет, сцуко!

no subject
no subject
Для меня еще лет десять назад было совершенно не понятно, почему русские его не понимают. Такое детско-наивное - ну я же понимаю, а я совсем не украинка :)
Я его сейчас нежно люблю. А в детстве это был постоянный кошмар - мало мне было русских диктантов, грамматики и домашних заданий, так еще почти тоже, да не то :)
И суржик кругом, было очень немного людей в Киеве, разговаривающих на литературном, красивом украинском. Сейчас это очень изменилось.
no subject
правда судя по тому как говорят украинцы, которые приезжают в Виннипег (хоть и не из Киева), то большинство людей там говорят на суржике скорее, чем на украинском. а суржик, это ужос!
no subject
А последние время очень одобряю и язык, и особенно то, что Украина независимое государство - есть, хоть и небольшой, но шанс не идти общим путем.
Тем более, что имею счастливый шанс с настоящими украинскими националистами и их лозунгами не пересекаться в принципе, а тем более в быту.
И за евреев там уже можно почти не волноваться - их там и так очень мало, а скоро не останется никого...
no subject
no subject
У нас дома жил на равных правах с передником, как и буряки с синенькими ;)
Ну и школьный еще, да.
no subject
А вот синенькими у бабушки в Кировоградской области называли баклажаны, а баклажанами называли помидоры. Я нигде больше не слышала, чтобы помидоры называли баклажанами :)
no subject
У нас пришло из Одессы, а там тоже был вариант баклажанов-помидоров. Кажется в румынском и молдавском так.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
[пардон, правильной буковки е нету в кармане]
no subject
Чебурашка смешно по-литовски: кульверштукас ))
no subject
Подсолнух - сонячни(Ы)к
а тыква - гарбуз (вот это меня в детстве смешило, что арбуз, это Кавун, а Гарбуз - тыква. Дати(ы) или викатити габуза - это значит посватавшемуся жениху отказать :)
Ну и то, что «и» читается как «ы», а есть еще i и i с двумя точками, тоже.
И буквы «е» с двумя точками нет, а есть «йо» и «ьо» :)
no subject
А в украинском используются уменьшительно-ласкательные суффиксы? Вот моя подружка-хорватка сказала, что ей больше всего в русском именно эта "ласковость" нравится :) И в английском мне их очень не хватает.
no subject
no subject
no subject
no subject
И панчохи с шкарпетками тоже :)
На улице Бассейной был магазин «Гудзики та Панчохи», жалко, что не сохранился. Зато на его месте ресторанчик «Пузата Хата» :)
no subject