cotya: (CD_shower)
cotya ([personal profile] cotya) wrote2011-05-03 10:30 am

(no subject)

 Ностальгическое :)

Букинистические: путеводитель по названиям

...«Лебеди Полесья», «Росы и зори», «Встречи и судьбы», «Чего-то бытия» - умри все живое. От советского союза писателей. Там непременно будет разнотравье, скрип колодезного ворота и сельская учительница по имени Таисья. Лживая, дурная, нечитаемая проза.
Так и видится зима, дом отдыха, библиотека в два стеллажа и «Лебеди полесья» - потому что единственный Дюма уже на руках. Тоску, которую они генерят, надо измерять в особых единицах.
Должны соседствовать с книгой «Хитрое уменье» - о том, как правильно вязать узлы. С закладкой на главе «Скользящий узел». Чтоб начитаться и повеситься от избытка впечатлений.

Если в названии среди кириллицы внезапно! вклиниваются латинские буквы – отечественная проза, изданная в нулевые. Без комментариев. Это так плохо, что хочется танцевать (с)

Дурной знак для любой книги: многоточие в названии. Автор намекает.

"Что нам делать с Россией?" - ответ напрашивается сам собой: не покупать и не нести в дом такие книги.

Удобная книжечка от Амфоры или Текста с прозой современного европейского молодого писателя - велик шанс нарваться на мелкобуржуазного узколобика с катастрофическим отсутствием тем.

Уйнянь – реалии стран Дальневосточного региона (обычно, Китай, Корея и Вьетнам). Двадцатый век. Бывают как местного, уйняньского, так и отечественного авторства. Изданы в советское время. Тематика и – часто – качество книги вытекают из названия.




[identity profile] eta-ta.livejournal.com 2011-05-03 04:06 pm (UTC)(link)

«Дрянь», «Мразь», «Гнусь», «Отброс», «Отсос» - современные англоязычные романы. Возможно, это один и тот же роман, но в пяти одинаково скверных переводах. Написан глубоко знающим эту подлую факин-жизнь автором лет тридцати. На задней странице, рядом с его фотографией и цитатой из романа («Иди сюда, сука, я выебу тебя пустой бутылкой»), нам сообщат, что автор закончил престижную школу и престижный университет. На этом его насыщенная жизнь пока исчерпывается, но где-нибудь в Дублине он уже успел получить премию.
Прим. 1. В тексте почти наверняка будет мужская половая ебля, дерьмо и метадон.
Прим. 2. Сложно понять, действительно ли автор так плох, как пытается нам доказать переводчик.
Прим. 3. При прочтении оставляет сложносочиненное ощущение попкорна из говна.


AAA!
Я даже 2х таких авторов знаю, светочи русско-американской "состоявшейся" (то бишь изданной) литературы (условный термин). Неплохие доходы с этого интересничанья получали лет несколько назад.

[identity profile] cotya.livejournal.com 2011-05-03 04:21 pm (UTC)(link)
В смысле переводчики этого? Или таки сами "творцы"? Я думала, что весь это псевдо-генримиллер чисто англоязычное порождение.
«сложносочиненное ощущение попкорна из говна» замечательно передает :)

[identity profile] eta-ta.livejournal.com 2011-05-03 04:28 pm (UTC)(link)
о нет-нет, там и без переводчиков обошлись, мастера упомянутого попкорна.
с одним из них я когда-то, лет 7 назад, даже встретилась за ланчем, из любопытства. оказался воспитанный молодой человек, вилочка в левой руке, стульчик мне отодвинул. а всё что женского пола в его писаниях -непременно cunts выебанные не просто бутылкой, а острым осколком горлышка.

[identity profile] cotya.livejournal.com 2011-05-03 04:34 pm (UTC)(link)
По требованию заказчика и аудитории...
Вот так иногда и не узнаешь, что именно за писатель :)
Интересно, потенциальные садисты и маньяки на такой литературе только сублимируют, или, не приведи господь, как инструкции изучают.